Скачать 2.29 Mb.
|
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА1. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. М.: ВШ, 1980. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: МО, 1975. 3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998. 4. Казакова Т. А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск: СГПИ, 1988. 5. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: ВШ, 1990. 6. Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: ВШ, 1991. 7. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: ВШ, 1976. 8. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 9. Миньяр-Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. М.: ВШ, 1997. 10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: МО, 1974. 11. Рущаков В. А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб.: СПбГИЭА, 1996. 12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: ВШ, 1983. 13. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: ВШ, 1985. 14. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. М.: Валент, 1997 (и последующие выпуски). 15. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 16. Bell, Roger T. Translation and Translating. Longman, 1991. 17. Better Translation for Better Communucation. Oxford - New York, 1983. 18. Feleppa, R. J. Convention, Translation and Understanding. Albany, 1988. 19. Newmark, Peter. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd, 1993. 20. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988. 21. Рут, Anthony. Translation and Text Transfer. Verlag Peter Lang, 1992. Учебное издание Серия «Изучаем иностранные языки» Казакова Тамара Анатольевна ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ENGLISH ↔ RUSSIAN Учебное пособие Главный редактор Е. Б. Дмитриева Корректоры 10. Л. Шишова, Е. Ю. Добрынина Оригинал-макет подготовила К. П. Орлова ЛП№ 000373 от 30.12.99 г. Подписано в печать 21.01.2002 г. Формат 84х108 1/32. Гарнитура «Тайме». Печать офсетная. Печ. л. 10. Доп. тираж 5000 экз. от 05.11.2002 г. Заказ № 795. Издательство «Союз». 191023, Санкт-Петербург, а/я № 103. E-mail: [email protected] Отпечатано с готовых диапозитивов в ФГУП ИПК «Лениздат» (типография им. Володарского) Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций. 191023, Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, 59. 1 Английский ученый и переводчик Питер Ньюмарк включает в число способов полного перевода только два из названных здесь: семантический (semantic) и коммуникативный (communicative), считая буквальный перевод особой разновидностью неполного перевода. См. Peter Newmark. Paragraphs on Translation. Cleveden, Multilingual Matters, Ltd., 1993, p. 70. 2 Морозов М. М. Избранные труды и переводы. М., 1954. 3 The Complete Poems by Anna Akhmatova. Transl. by Judith Hemschemeyer. In 2 vol. — Cambridge, Mass., 1992. 4 Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: МО, 1975. 5 Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла / Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1991. С. 327. 6 Там же. С. 326. 7 Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990. С. 24-25. 50 8 Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1981. С. 75. 9 Пиотровский Р. Г. Лингвистические уроки машинного перевода // Вопросы языкознания, 1985. С. 20. 1 Словарь английских личных имен. Сост. А. И. Рубакин. М.: Сов. Энциклопедия, 1973; Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М.: ИМО, 1969; и др. 2 В настоящее время готовится словарь-справочник названий коренных народов Северной Америки, в котором отражены большинство существующих и среди них предпочтительные варианты русских соответствий. К сожалению, большое число имен сибирских и европейских народов, входящих в состав России, весьма неустойчиво представлены в русско-английских словарях, а некоторые не отмечены вообще. 3 См. об этом также: Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 166. 4 Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 19-21. 5 Котельников И. В. Wonderworld of Uriah Heep in Asia. Нижний Тагил: ТР, 1994. С. 65. 6 единой системы таких соответствий на сегодняшний день не существует. Только в США действуют, по крайней мере, два различных принципа переводческой транскрипции: the Library of Congress System и the Russian Translation Project of the American Council of Learned Societies. Несколько разных подходов существует в Великобритании: так называемая Liverpool scheme (British Academy system) и the University Teachers of Russian and Slavonic Languages' system. Многие авторы "корректируют" эти системы по тем или иным, чаще всего эмоционально-оценочным, соображениям. Изменения, впрочем, касаются лишь частностей; основная часть соответствий встречается довольно регулярно. 7 Этот и некоторые другие примеры фразеологических единиц заимствованы из книги: Федуленкова Т. Н. Английская фразеология. Лекции. Тюмень, 1998. 8 Весьма полезные сведения относительно англо-русских соответствий при переводе крылатых выражений можно найти в книге: Элъянова Н. М. Крылатые слова, их происхождение и значение. На англ. яз. Ленинград, 1971. 9 Кунин А. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х томах. М., 1967 (или любое последующее издание); Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь. М., 1995. 1 Bickerton Derek. Prolegomena to a Linguistic Theory of Metaphor. — Foundations of Language, V, 1969, № 1, p. 38. 2 Newmark Peter. The Translation of Metaphor. — Babel, vol. 26, № 2, p. 96. |
![]() |
С. Б. Кудряшова теория перевода Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной... |
![]() |
Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный... Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода,... |
![]() |
Определение перевода. Типы перевода Гольденберг Е. В., ст преподаватель кафедры второго иностранного языка педагогических факультетов фгбоу впо мглу |
![]() |
Анастасия Сергеевна «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» «Особенности перевода терминов из области методики преподавания» (на материале комментированного перевода учебного пособия для преподавателей... |
![]() |
I. Научно-технический перевод ... |
![]() |
Передача английского страдательного залога Существует несколько способов перевода английской пассивной конструкции на русский язык. Выбор способа перевода зависит от значения... |
![]() |
Учебное пособие для студентов технических специальностей В основу пособия положены концепции теории перевода и методики преподавания перевода Л. С. Бархударова, Е. В. Бреуса, В. С. Виноградова,... |
![]() |
Лекция Предмет, задачи и методы перевода Лекция Общая характеристика современной теории перевода. Лекция Переводческая эквивалентность |
![]() |
Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир |
![]() |
Программа дисциплины (модуля) Практический курс письменного перевода... Проект программы рассмотрен на заседании кафедры перевода и теоретической лингвистики |
![]() |
Фгбоувпо «Пермский государственный национальный исследовательский... Стратегии перевода (практический аспект): учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»... |
![]() |
Настоящее пособие предназначено для повышения квалификации преподавателей... Сборник текстов для практических занятий по переводу с английского языка на русский с глоссарием |
![]() |
Гоувпо «Пермский государственный университет» стратегии перевода теоретические основы модуля Стратегии перевода (теоретические основы модуля): учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной... |
![]() |
Теория и практика перевода в медицине Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал... |
![]() |
Теория и практика перевода в медицине Учебно-методическое пособие предназначено для студентов специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Материал... |
![]() |
Конкурс перевода для школьников Возрастная категория: 10-11 классы Информационное письмо Кафедра теории и практики перевода факультета филологии и журналистики Оренбургского государственного университета объявляет конкурс... |
Поиск |